mercredi 31 janvier 2018

Les mots féminin sans ة



Selon les linguistes spécialistes des langues sémitiques le genre n'était pas marqué dans les noms et il ne se manifestait que dans les phénomènes d'accord, en particulier avec les pronoms. C'est cette situation qui prévalait dans l'arabe ancien. Preuve en est le nombre conséquent de mots féminins qui  dépourvu du suffixe indiquant le genre féminin, à savoir le ة (ta marbuta تاء مربوطة). Pour commencer signalons que les pluriels et les collectifs sont potentiellement tous féminin et sont loin de tous se terminer par un ta marbuta:
7asdetni l3arab (pluriel) حسدتني العرب Les arabes m'ont jalousé.
ennās (collectif) rāhā tgūl الناس راها تقول Les gens disent.
drāhemna (pluriel) rā7et دراهمنا راحت Notre argent est parti.
tūred ezzewāyel (pluriel) تورد الزوايل Les bêtes boivent.


A noter que la tendance (surtout dans les villes) qui prévaut aujourd'hui est d'accorder ce type de nom au pluriel plutôt qu'au féminin.

En dehors de ces noms qui portent en eux la notion de pluralité il existe des noms purement singuliers qui s'accordent au féminin et qui n'ont pas de ة. Ils en existe deux types en fonction leurs signification: les uns sont intrinsèquement féminin par leur sens même et d'autre n'ont rien qui laisserai déduire de leurs genre féminin, il faut les apprendre par cœur comme une liste d'exceptions. Le coran nous fournit une multitude de mots appartenant à cette catégorie. La tendance générale qu'accuse les dialectes modernes est de réduire leur ambiguïté en leur attribuant un ة ou (plus souvent) en les traitant comme des noms masculin.
Ces mots relèvent pour beaucoup des éléments du monde naturel ou des parties du corps humain:

شمس (soleil)
قمر  (lune)Masculin en Algérie. La variante قمرة est assez répandu.
سماء (ciel) Masculin en Algérie.
ارض (terre)
نهار (jour): Peut être masculin et féminin en arabe classique. En Algérie il est masculin mais on entend aussi dīk ennhār.
نار (feu)
ريح (vent): Masculin en Algérie.
بئر (puit): Masculin en Algérie.
عين (œil ou source)
يد (main)
ذراع (bras)
كبد (foie): Devenu كبدة au Maghreb.
رجل (pied)
إذن (oreille, prononcé en Algérie وذن)
بطن (ventre): Ce mot, qui veut plutôt dire portée en dialecte algérien est relativement peu employé. C'est le mot كرش qui l'a remplacé qui comme lui est féminin et sans ة. Par ailleurs le mot كرشة existe et a une autre signification c'est la panse d'un animal à proprement dite, la poche que l'on retire lors du dépeçage.
دار (foyer)
نفس (âme, être): Sous l'influence de ce terme, ses synonymes روح et خاطر sont féminins (systématiquement pour روح, quant à خاطر  il est surtout masculin)
طريق (chemin)
سكين (couteau) : Masculin en Algérie, tout comme موس plus employé en ce sens. En Tunisie on dit aussi سكّينة.
حرب (guerre)

Il doit nécessairement y en avoir d'autres mais c'est tout ce que j'ai put réunir.

Il y a quelques termes qui rentrent dans cette catégorie en arabe dialectal tandis qu'ils étaient masculin en arabe classique:

موت (mort): influence du ت final ?
بيت (maison, chambre): Influence du mot دار ou du ت final ?
بلاد (pays, ville): Difficile de dire si s'agit de بلد où la deuxième syllabe a été allongée, les dialectes maghrébins en donnent de fréquent exemples (علام drapeau pour عَلَم; Aussi  سباب cause pour سَبَب; Encore راجل pour رَجُل) ou si c'est un pluriel réinterprété comme singulier (جنان jardin, pluriel de جنة), ce qui expliquerai mieux son genre.
كرش
روح
خاطر
شتا مطر نو  (pluie, voir article sur ce thème)

Mais plus intéressant à mon avis sont les mots dont le sens implique un genre féminin. Plus encore que ceux qui viennent d’être listés, ils sont en voie de disparition dans les dialectes, particulièrement ceux du Maghreb. Je donnerai une liste de ces mots (puisée dans le dialecte algérien) dans la suite de cette article.

(à suivre) 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire