A part les cinq premiers mots qui sont des plus communs, la majorité du vocabulaire ici appartient à des domaines particuliers comme la poésie ou le langage des éleveurs, ils sont par conséquent d'un emploi très rare, surtout dans leurs forme sans ة lorsque celle ci coexiste avec une forme marquée de cette lettre.
Les mots et qualificatifs qui s'appliquent aux femmes:
اُم : mère. Il est prononcé tel quel dans les dialecte ruraux (avec les affixes ont dit ommuk, ommu, ommhā, ommnā, ...) où ils coexiste avec une seconde forme مّا (mmāh, mmāhā, ...). Les dialectes qui connaissent une influence citadine ont aussi يمّا yemmā ou yummā (Est). Celui ci peut comporter un ة à Alger avec les affixes où yemmāto يمّاتو (sa mère) est possible mais moins courant que yemmāh. En revanche à l'état construit ce ة se montre toujours pour ce mot: yemmāt lūlīd يماة الوليد (la mère du petit enfant) et aussi la fameuse et curieuse expression يماة يماه. Le diminutif mwīma (plus souvent mmwīma) مويمة ou īmīma اميمة (Est) comporte toujours le ة.
اُخت: Sœur.
بنت: Fille.
عجوز: vielle femme. Dans les parlers citadins (Tlemcen, Cherchell, Alger, Constantine, ...) on dit عجوزة et عجوز signifie vieil homme.
عروس: épouse. Comme pour عجوز, les parlers de sédentaires emploient la paire عروس/عروسة pour le fiancé et la fiancée. Les ruraux ont en principe عريس/عروس mais le mot عروسة s'entend parfois (rarement) aussi pour fiancée, par contre le fiancé est toujours عريس. En Libye, عروسة est attesté.
عيال: Femme. Ce mot signifie plus proprement "le ménage, le foyer, la famille" mais sert surtout à designer la femme dans certains parlers.
ستّوت : Vieille mégère, sorcière. Ce mot tire son origine dans l'idée de 60 ans ستّين سنة. A Alger c'est ستّوتة et s'applique à toute femme vicieuse et haineuse.
خادم : servante (négresse). Ce mot est pan-maghreb. On le retrouve dans le nom du village de بئر خادم dans la banlieue d'Alger. Il est aujourd’hui peu employé car très chargé négativement.
عاقر (tr. 3āger): stérile (s'applique aux femmes ou aux animaux femelles). On entend aujourd’hui plus couramment عاقرة.
حامل : enceinte. Contrairement aux dialectes orientaux, le mot حاملة existe et s'emploi même plus couramment en Algérie.
عانس: vielle fille.
طالق: Divorcée. Non utilisé à ma connaissance en dialecte algérien.
باير : vielle fille également. Aujourd'hui le mot بايرة l'a totalement supplanté, et on dit même باير pour vieux garçon ce qui est une aberration vis à vis de l'étymologie de ce mot: terrain inculte, non cultivé.
عاتق (tr.3āteg, pl. عواتق) : fille vierge.
بتول: Meme Sens.
بكر : Meme Sens. Chamelle ou jument apte à procréer qui n'a pas encore été montée. Voir l'article sur les chameau. On dit plus souvent بكرة.
ضامر : Femme svelte.
ستّ: Reine.
رداح : Femme d'une grande beauté. Du nom d'un personnage de la geste hilalienne.
بالغ: pubère. S'emploi pour les hommes aussi.
Des mots qui définisse un animal femelle ou perçu comme tel:
فرس (prononcé fraṣ): Jument. Mot qui malheureusement tend à s'effacer devant عودة.
عارم : Faucon femelle.
عقرب: Scorpion.
ثعبان: Serpent.
Des mots relevant de la gestation des animaux:
طارد (pl.طُرُّد) : en chaleur (chienne, brebis, chèvre)
قايم gāyem (pl.قيّم) : en chaleur (vache).
ميسّر : en chaleur (chamelle)
اُمّ حضان: pleine (chienne, chatte).
شايل (pl.شيّل): pleine (chamelle). شايلة est plus usité.
رادف : pleine (jument et ânesse). رادفة est possible.
دافع (pl.دُفُّع): pleine (brebis). Un éleveur de la région de Ouled Djellal (Biskra) l'a employé pour une chamelle mais je pense que c'est un abus de langage et qu'il ne s'applique en principe que pour les brebis.
مرقّد mregged (pl.مراقيد): pleine (vache).
رازم (pl.رزّم): sur le point de mettre bas (jument)
والد (pl.وُلّد): mettant bas.
كسّاب: très fertile (chamelle).
ولّاد : même sens.
محلاب ou محلب : Qui produit beaucoup de lait (chamelle).
كتول قتول : Qui fait une fausse couche (chamelle)
حايل (pl.حيّل): qui n'a pas conçu pendant un an.
تابع (pl.تبّع): suivie par son petit (jument, ânesse).
خلفا (pl.خُلّف ou خلفات): suivie par son petit (chamelle).
فروق furūg (pl.فُرُّق): séparée de son petit (jument, ânesse).

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire