dimanche 25 février 2018

Les verbes défectueux

On parle de verbe défectueux en arabe lorsque la dernière radicale composant la racine du verbe est une des lettres dites semi-consonne و , ى ou ا. Ces lettres ont en arabe classique un traitement particulier puisqu'elle peuvent s'assimiler ou tout simplement disparaître dans certains cas de conjugaison. Les dialectes (surtout maghrébins) ont du mal avec cet aspect et ont innovés pour "régulariser" la situation de ces lettres.

Pour illustrer ce phénomène:
Arabe classique: يَقِفُ  ya9ifu Il se tient debout. De la racine و.ق.ف. Le و a complètement disparu sous influence du radical ي de la première personne du singulier.
Arabe dialectal: يوقف yūw9af (Alger), yūgef (Laghouat) yiw9af (égyptien). Le و est "rétabli" dans tous les cas.

Arabe classique: قُل Dit (impératif). De la racine ق.و.ل. Le و est court. Remarque valable pour tout les impératif de verbes concaves (qui comporte une semi consonne en son milieu): بِت (passe la nuit du verbe يبات) et سِر (va. du verbe يسير).
Arabe dialectal: قول سير بات. Tout les dialectes modernes partagent ce trait à ma connaissance.


D'autres exemples concernent justement les verbes défectueux. Ceux ci sont de deux types, selon qu'ils finissent en "A" ou en "I" (ceux en "U" ont quasiment disparu j'en donnerai quelques exemples dans un prochain article) à l'inaccompli (à l'accompli, tout les verbes défectueux se conjuguent de la même manière):

En "A": Il s'agit pour la plupart du temps, comme en classique, de verbe dont la dernière radicale est ي:
ينسى (oublier), يطفى (être éteint, comp. يطفي éteindre), يلقى (trouver), يخلى (se vider, comp. يخلي vider), يرعى (paître).

On trouve également des verbes comportant un hamza ou un waw ramenées en dialecte à un simple ا:
يرجا (attendre, class.يرجو).
يملا (se remplir, class. يملأ).
يبطا (tarder, class. يبطؤ)
يلبا (boire le petit lait ou colostrum, class. يلبأ)
يبرا (guérir, class. يبرئ)
يقرا (lire, class. يقرأ)
Appartiennent à cette catégorie tout les verbes défectueux de formes V: يتمشّى (marcher), يتسمّى (se nommer).

En "I": La dernière radicale est comme en classique ي.
يشري (acheter), يدري (connaitre), يرمي (jeter), يمشي (marcher).
Les verbe de forme II appartiennent nécessairement à cette catégorie: يقرّي (enseigner), ينسّي (faire oublier), يعيّي (fatiguer).


Fait intéressant, dans les dialectes algériens, deux verbes du vocabulaire de base sont traités comme des défectueux alors qu'ils n'en sont pas: à savoir les verbes manger et prendre, qui font respectivement كلا et  خذا (dans certains parlers خضا) alors qu'ils conservent leurs formes originels à inaccompli ياكل ياخذ (class. يأكل يأخذ). Cette particularité est propre à la quasi totalité des parlers maghrébins, seul au Maroc dans certains régions on entend des formes concaves كلت  et خذت (rappelons que la forme régulière أكل أخذ est toujours en vigueur en orient).

Nous allons voir maintenant la conjugaison des verbes défectueux dans les dialectes maghrébins et la répartition des différentes innovations.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire