mardi 30 janvier 2018

Les Chameaux partie 4 (fin)


Stations et comportement

نزاف :Chameau qui supporte mal la faim, qui sut en route et doit se fair pousser.
شرّاد: peureux, qui fuit quand on veut le charger ou qu'il entend du bruit.
زعزاع: Qui crie quand on veut le charger.
مجناف: Qui a tendance à s'éloigner du troupeau.
ميّح: Pencher d'un coté, incommodant pour celui qui le monte.

Les mugissement sont الرغا, on dit que le chameau يرغي ou يهدر (aussi يهدّر). Le grondement est appelé زيْمة (on dit qu'il يزيم).

Lorsque le chameau s'agenouille on dit qu'il برك, celui qui le fait agenouiller برّك (nom d'action تبراك).
Pour le galop les verbes employés sont رقص et طرمز. Pour la vive allure qui n'est pas le galop on dit du chameau yejjaba تجابى ou ytawwa7  توّح.

Une fois conduit (مخّرف) vers le lieu où il  va passer la nuit (معطن)où il ne devra plus bougé, le chameau a les coudes noués (ربط) entre eux par une cordelette 3gal (عقال) il est dit ma3gul (pl. m3aggla) معقول ج معقّلة. Par le même procédé on peut en également entravé le chameau, celui ci alors pourra se déplacer sur des courtes distances, il est ainsi mgayyed مقيّد.

همز: Lever un chameau.
بطّ: Frapper le chameau.
صرّف: Réunir le troupeau.
نشّت: Pousser au devant.
نخس: Opérer un mouvement brusque (?).
صاق: Conduire le chameau. (syn خرّف)
عبّر: Charger.

Aspect et races

مدحدح: Trapu.
مكرتف: Au muscles saillants.
بو لبّة: Au poitrail velu.
مفكّك: A la tete imposante.
عابر: Fort.

اخضر: Noir.
ابيض: Blanc.
احمر: Sombre, marron.
اصفر: Fauve.
ازغم: Fauve doré.
مرسّغ: Gris.
ازرق: Gris noir.
احجل: Qui a les membre inférieurs clairs.
حوّ: Qui a la tete rayée.
Des mehara à Biskra

عشاري: Chameau qui a été dressé pour être capable de marcher 10 journées consécutives sans s'abreuver.
مهري (pl. مهارى): Chameau de race, employé uniquement pour être monté. Du nom d'une tribu et région yéménite المهرة.
مهين (pl.مهان): Chameau commun par opposition au مهري.
نعوري: Chameau qui tire l'eau du puit et transporte les outres.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire