vendredi 26 janvier 2018

La pluie, les nuages et les grelons

Un des mots assez utile comme déterminant dans les dialecte arabe d’Algérie est le mot pluie:
Dans les parlers sédentaires issus de la première vague d'arabisation (Tlemcen, Alger, Constantine, etc...) le mot employé est ştā شتا  (invariable, féminin), mot qui à l'origine signifie hiver, froid  شتاء , cette extension tout à fait compréhensible de l'aire sémantique de ce mot, existe également dans les dialectes orientaux comme en Palestine et en Egypte.

Pour les dialectes plus influencés par la seconde vague d'arabisation (celle dite hilalienne, de la tribu des bani hilal) on trouve deux mots:

L'un est le classique mear (pl. mūr, amār) مطر ج مطور او امطار. Pas grand chose à dire sur ce mot, si ce n'est qu'il se montre plutôt chez les parlers les plus conservateurs des hauts plateaux et du sahara. Le mot est habituellement masculin.

Le second est le mot naw ou naww (féminin, pl. nwāw) نو, très employé dans les dialectes de l'ouest, c'est la variante qu'on entend le plus dans les dialecte telliens (Tiaret, Mostaghanem, Saida, ...), on le trouve également dans l'est marocain et en Tunisie rurale. Je n'ai pas trouvé de trace de ce mot dans les dialectes orientaux pourtant il a une origine très intéressante et est d'une antiquité remarquable:
Les arabes d'avant l'islam attribuaient à certaines étoiles le pouvoir d'apporter la pluie, l'étoile qui se couchait vers l'occident était nommée النوء (du verbe ناء se lever, sous entendu de l'étoile qui apparaissait au même moment en orient) si la pluie succédait cet événement on disait: صدقت النوء L'étoile (couchante) a été véridique. De là le mot à pris la signification de pluie, également de tempête, ouragan.

Pour souligner l'aspect bienfaiteur et regénérateur, la pluie peut être nommée elġayθ الغيث.

La brouillard peut se dire de plusieurs façons:
ġaym غيم lorsque il est léger (on parle de brume en français). L'expression consacrée pour décrire ce type de temps est الحال مغيّم.
On parlera de Ḓobāضباب pour le vrai brouillard, pareillement on dira الحال مضبّب.

Rosée

Pour l'humidité nous relevons les mots nda ندى  (également rosée) et deθθ دثّ (également pluie fine). Nous constatons avec dépit que le mot français miditi ميديتي semble être privilégié aujourd'hui pour décrire ce phénomène.
Un troisième mot plus technique désigne plus particulièrement la bruine (= ou crachin, est un type de précipitations dont les gouttes d'eau paraissent presque flotter dans l'air grâce à leur petite taille définie comme une petite pluie fine, ces fines gouttelettes tombent très lentement) il s'agit de b5ā5 بخاخ.
La pluie fine est le neşş النشّ, quant à celle qui survient de manière soudaine et qui est très intense (averse en français), on la nomme heṭal هطل.
Le gros nuage porteur de pluie (nimbus) est appelé غمام.
Le mot général pour nuage est s7āb (nom collectif, unité: s7āba) سحابة سحاب. Le temps nuageux: الدنية مسحّبة. Les nuages tombent يطيحو السحاب peut être utilisée pour rendre le fait qu'il tombe des grêlons. Les grêlons peuvent être également désigné par le mot pierre on dira dans ce cas: راه يصبّ الحجر. Le mot berbère tabruri تبروري désigne également ce phénomène. Ce dernier mot est pan-Maghreb.

Quand il fait beau et qu'il se met à pleuvoir de manière brève et violente des grêlons, de la neige et de la pluie on parle de 3ers eδδīb عرس الذيب. Ce phénomène qui à lieu lors du passage de l'hiver au printemps est appelé en français giboulée.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire