jeudi 25 janvier 2018

La tente partie 3


INTERIEUR 

L'intérieur de la tente arabe se présente en différents espaces distincts:
En son milieu (le long de la ṭrēga) une délimitation, qui peut être un rideau ou un tapis (āg, plṭēgān) طاق ج طيقان, sépare la tente en deux espaces dits 5ālfa (pl. 5iwālef) خالفة ج خوالف. Cette délimitation est généralement nommée 7yāl (pl. at) حيال ج ات et dans certaines régions 7āyel (pl. 7uyyal) حايل ج حيّال. La partie des femmes est la malakma ملكمة ou malaṭma ملطمة.

Le segef  (pl. sgūfa) سقف ج سقوفة est la partie de la toile se trouvant au milieu de la tente et qui toujours élevée,  par opposition aux stārāt (sing. stār) ستار ج ات qu'on peut abaisser ou dresser (yarfa3 ou yasmek سمك) avec des piquets. Le stār où se trouve le four traditionnel (كانون) et contigu au malakma s'appelle le rwāg رواق. La fumé du four s’échappe par un orifice appelé fhag (pl. fwāhag) فهق ج فواهق. A l’opposé du rwāg se trouve un autre stār qui peut être ouvert ou fermé en fonction des conditions climatiques la rfāfa رفافة.

Une petite tente est désignée par le mot 3osheysha (pl. 3oshāysh) عشيشة ج عشايش.

Des filets tressés en alfa (حلفة) appelé Ḓfīra (pl. Ḓefāyer) ضفيرة ج ضفاير sont disposées autour de la tente pour la rendre hermétique au vent extérieur (en cas de grand froid).
Pour les puits de longues durées, on creuse des petits tunnels (en français rigoles) appelées ūni/weni وني pour empêcher l'eau de pénétrer dans la tente.

-------------------
Mots incertains:
7wāحواق et settūra ستّورة. Deux mots synonymes qui désignent un espace particulier de la tente.
sfāl سفال
-------------------

LE CAMPEMENT

Le fait d'habiter un lieu est rendu par y7oṭṭ/7aṭṭ (aussi gayan قيطن) et non pas par سكن, le verbe employé pour dresser la tente est بنى/يبني et pour démonter la tente : طوى/يطوي.
L'endroit où la tente peut se fixer est appelé dār (pl. dyār) دار ج ديار, on dit d'un lieu propice  à l'établissement (avec de bonne ressource en plantes عشب et en eau): دار مليحة. Une fois que la tente est dressée, le dār devient manzel منزل.
Le marṣam مرسم a plusieurs signification: C'est un lieu habituellement connu pour ses bonnes ressources, ou là où les animaux passent la nuit et encore l'endroit où les amants se donnent rendez vous à l'abri des regards.
Le mowkar موكر désigne l'endroit où la tribu a campée pendant une longue durée.
Le 3ozīb (pl.3ozbāwāt) عزيب ج عزباوات est le pâturage situé à une grande distance.
La maştā مشتاة est l'endroit où la tribu passe l'hiver (الشتا).

Les nomades d'une même origine tribale dressent leurs tentes cercle, c'est le duwwār (pl. dwāwīr)دوّار ج دواوير, mot qui a finit par prendre le sens de village (habitation en durs) au Maghreb.

L’extérieur de ce cercle de tentes prend le nom de sā7a ساحة et l’intérieur celui de merā7 مراح ou ra7ba رحبة.
Le smāT  سماط est la moitié du duwwār , on dit par exemple سماط الغربي.
La tur3a تُرعة est l'entrée du duwwār.
Des touffes d’alfa sont employées pour les enclos à bestiaux zrība (pl. zerāyeb) زريبة ج زرايب.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire