lundi 29 janvier 2018

Les Chameaux partie 2


Le chameau de sa naissance à l'age adulte:

A chaque fois qu'un  journaliste arabe rencontre un chamelier il ne peut s’empêcher de l'interroger sur les différents termes qu'endosse le chameau selon son age, ce genre de précision est une vrai curiosité pour le non initié. Ce genre de distinction n'est pas propre chameau, on trouve des expressions similaires pour le mouton, le cheval, et même l'autruche (!). Il va sans dire que ces termes varient  d'une région à une autre, la liste que je donne ici est basée sur des éleveurs originaires de: El Oued (Taleb El Arbi), Ghardaia (Zelfana), Sud oranais (ouvrage du général Daumas):

حوار (pl.حيران c'est ce mot que l'on retrouve à ksar el Hirane dans la wilaya de Laghouat): Chamelon qui vient de naître.
لبون libūn ou مخلول (pl.مخاليل) ou encore (dans l'ouest) a7wali احوَلي (pl.7uliya حليا): Chamelon sevré (1 ans environ). On ne le tond pas.
بن لبون bellibūn ou ولد لبون weld elbūn ou encore مخلول : Chamelon de deux ans. On commence à le tondre mais il n'est pas encore apte à supporter des charges.
حِق tr.7igg ou حشي (tr. 7ashi pl.حشيان) : Chamelon de trois ans. On le charge mais pas trop.
جدع (arabe littéraire جذع): Chamelon de quatre ans. Peut supporter des vrais charges.
ثني: Cinq ans.
رباع (pl.ربعان) ou قعود (pl.قُعدان): Six ans.
سداس ou قعود: Sept ans.
قارح gāra7 (pl.قُرُّح) : Huit ans. Le chameau a complété sa dentition il est adulte.

ولد عشار ou بن عشار: Chamelon d'un à deux ans qui a été retenu par sa mère après l'accouchement.
بكر: sens 1. Chamelle propre à la reproduction (cinq ans). On dit aussi (plus souvent) بكرة. Sens 2. Chameau de trois à six ans.

Puis on se sert des termes ناقة , بعير et جمل. Quand le chameau est en fin de vie on se sert des mots:
شارف  (pl.شُرُّف) et ثلاب (pl.ثلوبة)

La reproduction

فحل (pl.فحول): Chameau reproducteur. Il y en un pour une quinzaine de chamelles.
عزري (pl. عزارى): Chameau mâle non-reproducteur, castré. Le mot signifie également domestique blanc, tandis que domestique noir se dit عبد (pl.عبيد) ou وصيف (pl. وصفان). *
زوزال zawzāl (pl. زوازل) : Chameau qui vient d’être castré. A peu près synonyme du terme précédent. Ce mot devait peut être s'écrire  جوزال puisque c'est bien à la racine جزل ("couper, séparer du reste en coupant") qu'il doit être rattaché. Le traitement des consonnes sifflantes (j, s, sh) dans les parlers maghrébins mériterait un article.

L'étalon en rut est dit هايج (le verbe يهيج). Cela à lieu a du début de l'hiver à la fin du printemps. Durant cette période l'étalon à son palais qui gonfle, ce gonflement est appelé كشكوشة. Le verbe جفر signifie que le chameau sort de sa période de rut. L'accouplement est rendu par le verbe خبط.

ميسّر myassar : Chamelle en chaleur.
شايل (aussi شايلة, pl.شيّل): Chamelle pleine.
عُشرة (pl. عُشُّر ou عشاير ou عشرات): Meme sens.
لاقحة : Chamelle qui vient d'accoucher et qui a son lait (pl.لقاح). Chamelle sur le point d'accoucher (pl.لُقّح).
كسّاب: Chamelle très fertile.
ولّاد: Meme Sens.
محلب ou محلاب: Chamelle qui produit du lait longtemps après son accouchement.
خوّارة (pl. خواوير): Meme sens.
خلفا (pl.خلفات ou خُلّف ): Chamelle suivi par son petit.
كتول ou  قتول : Chamelle qui a avorté, mit bas prématurément.
حايل (pl.حُيّل ou حُيّال ): Chamelle qui après avoir accouché ne peut plus concevoir pour une durée d'un an.
عاقر: Chamelle stérile.
فروقة: Meme sens.

(à suivre)

* Je pense que c'est ce terme qui est à l'origine du mot عزّي que les marocains emploient pour désigner un noir.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire